14.11.2013 12:05
Новости.
Просмотров всего: 6515; сегодня: 2.

Тонкости перевода

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям о некоторых курьезных случаях из-за неточного перевода. Все переводчики согласятся с тем, что для хорошего перевода текстов дословного перевода слов мало. Необходимо разбираться в лингвистических особенностях конкретного языка, стилистических нюансах, многозначности слов, жаргонах, просторечных выражениях. Если перевод выполнен некачественно, репутация переводчика или компании, выпускающей рекламируемый товар, может быть испорчена.

Например, в одном швейцарском ресторане в США в винной карте было написано «Наши вина не оставят вам никакой надежды», вывеска возле авиакасс гласила «Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях». И подобных ошибок просто масса. Ошибки перевода могут допустить даже профессионалы, что уж говорить о новичках переводческой деятельности.

Недавно в свет вышла книга австралийского дипломата Ричарда Вулкотта. В свое время он возглавлял австралийское МИД. В своей книге он рассказывает об ошибках политических деятелей в сфере дипломатии. Во Франции выступал политик из Австралии и, желая сказать, что его карьера поделена на две части — тоска по тем странам, где он бывал и время жизни в Париже, сказал иначе: «Я оглядываюсь на свой зад и вижу, что он состоит из двух частей». Естественно, такое заявление вызвало безудержный смех присутствующих.

Выдержки из книги публикуют в журнале Bulletin. Однажды Вулкотт и сам оказался в неловкой ситуации. После прибытия в австралийское посольство в Индонезии ему необходимо было сказать речь, обратившись к местным властям. По-английски он произнес: « Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг». Переводчик же произнес так: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

В книге приведена еще одна интересная история. В свое время премьер-министр Австралии Боб Хоук при общении с японской аудиторией, отвечая на надоевшие ему вопросы, сказал: «I am not here to play funny buggers». При этом он употребил фразеологизм английского языка. Сказать он хотел, что находится здесь не ради того, чтобы шутки шутить. После этой фразы японские переводчики собрались в кружок и долго размышляли над переводом его слов. Окончательный вариант был таков: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

На очередном банкете министр одной из азиатских стран во время своего выступления перед публикой рассказал очень длинный анекдот. Переводчик ничего не понял и, соответственно, перевести не смог. Но все-таки сказал несколько фраз, после которых по аудитории прокатилась волна смеха. Позже переводчик признался, что именно сказал: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте». Это говорит о том, что не всегда присутствует необходимость дословного перевода.

Одна из авиакомпаний США на борту разместила кожаные кресла, о чем и сообщила пассажирам из Мексики. Английский слоган Fly in Leather ("Летай в Коже!") дословно имеет перевод «Летай Голым!».

В Саудовской Аравии была размещена реклама обезболивающего лекарства. Это были три плаката слева направо, на которых была изображена девушка. На первом плакате у нее было грустное лицо, на втором она пила лекарство, на третьем — девушка уже улыбалась. Ответственные за эту рекламу не учли того, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

В Южной Америке «General Motors» продавали автомобиль Chevy Nova. «Но ва» переводится, как «не поедет». Лишь после окончательного фиаско на испаноязычном рынке модель получила название Caribe.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Инфинити — 33 публикации
Поделиться:

Интересно:

География фольклора: место действия мифов и сказок
28.12.2024 17:52 Аналитика
География фольклора: место действия мифов и сказок
В славянских мифах и сказках встречались реальные географические точки: богатыри охраняли заставы крупных городов, герои отправлялись в плавание по Волге-матушке, а князья царствовали в своих землях — Новгороде, Суздале и Москве...
В метро Москвы курсирует поезд, посвященный 100-летию Театра сатиры
28.12.2024 17:20 Новости
В метро Москвы курсирует поезд, посвященный 100-летию Театра сатиры
В московском метро появился новый тематический поезд. Он посвящен вековому юбилею Московского академического театра сатиры и будет курсировать в течение полугода. Каждый из пяти вагонов состава рассказывает об одном из 20-летних периодов жизни коллектива. Кроме того...
Как праздновали Новый год и Рождество в XIX веке
28.12.2024 13:31 Аналитика
Как праздновали Новый год и Рождество в XIX веке
Свечи вместо гирлянд, колядки вместо телевизора и письма вместо звонков: как отмечали новогодние праздники в XIX веке. В гости 1 января Традиция длинных новогодних праздников в России зародилась давно. В XIX веке торжества затевали с приходом Святок, целой череды...
Деньги маслом не испортишь
27.12.2024 17:50 Аналитика
Деньги маслом не испортишь
Люди по-разному относятся к деньгам. Для одних это лишь средство к существованию, для других — вопрос личного статуса, для третьих — путь к роскошной жизни. Едва ли не половина мировой литературы посвящена этическим, практическим и символическим аспектам финансового...
Среди крестьян я чувствовала себя настоящим человеком
27.12.2024 12:59 Персоны
Среди крестьян я чувствовала себя настоящим человеком
Невероятная судьба царской сестры Великой княгини Ольги Александровны Романовой (1882–1960). В сказках Золушки становятся принцессами, а в реальной жизни бывает так, что настоящая принцесса становится Золушкой: сама стирает, стряпает обед и копает грядки. Такая метаморфоза произошла с Ольгой...